Liste des faux amis en anglais à imprimer en PDF
Pour la télécharger en PDF, cliquez-ici (puis ‘enregistrer sous’)
Abuse ≠ abuser
• Anglais: (to) abuse signifie ‘injurier / insulter, maltraiter qqun’
• Français: abuser se dit ‘to go too far’. Abuser de l’alcool = drink too much
Achieve ≠ achever
• Anglais: (to) achieve signifie réaliser
• Français: achever se dit ‘to finish/to complete’
Actual ≠ actuel
• Anglais: actual signifie réel
• Français: actuel se dit ‘current’
Actually ≠ actuellement
• Anglais: actually signifie ‘en fait’
• Français: actuellement se dit ‘currently/presently’
Advertisement ≠ avertissement
• Anglais: advertisement signifie ‘la publicité’
• Français: un avertissement se dit ‘a warning’
Advice ≠ avis
• Anglais: an advice signifie ‘un conseil’
• Français: un avis se dit ‘an opinion’
Advocate ≠ avocat
• Anglais: (to) advocate signifie ‘recommander, prôner’
• Français: un avocat se dit ‘a lawyer’
Apologize ≠ apologie
• Anglais: (to) apologize signifie ‘s’excuser’
• Français: l’apologie se dit ‘praise’
Arm ≠ arme
• Anglais: an arm signifie ‘un bras’
• Français: une arme se dit ‘a weapon’
Assist ≠ assister
• Anglais: (to) assist signifie ‘aider, secourir’
• Français: assister à se dit ‘to attend to’ ou ‘to witness’
Attend ≠ attendre
• Anglais: (to) attend signifie ‘assister à’
• Français: attendre se dit ‘to wait’
Bachelor ≠ bachelier
• Anglais: bachelor signifie célibataire
• Français: bachelier se dit ‘holder of the baccalaureat’
Balance ≠ balance
• Anglais: balance signifie ‘équilibre’
• Français: une balance se dit ‘a scale’
Band ≠ bande
• Anglais: a band signifie ‘un groupe (de musique)’
• Français: une bande se dit ‘strip’ (tissu) et ‘a group’ (bande de personnes)
Bond ≠ bond
• Anglais: a bond signifie ‘un lien’
• Français: un bond se dit ‘a jump’
Camera ≠ camera
• Anglais: a camera signifie un appareil photo
• Français: une camera se dit ‘video camera’
Car ≠ car
• Anglais: a car signifie une voiture
• Français: un car se dit ‘a coach’ (UK) ou ‘a bus’
Caution ≠ caution
• Anglais: caution signifie ‘prudence’
• Français: une caution se dit ‘a deposit’
Cave ≠ cave
• Anglais: a cave signifie ‘une grotte’
• Français: une cave se dit ‘a cellar’
Chance ≠ chance
• Anglais: a chance signifie une possibilité, une opportunité
• Français: la chance se dit ‘luck’
Change ≠ change
• Anglais: (to) change signifie échanger de l’argent
• Français: changer de l’argent se dit ‘to exchange money’
Character ≠ caractère
• Anglais: character signifie ‘un personnage’
• Français: le caractère se dit aussi ‘character’ (sale caractère = bad temper)
Charge ≠ charger
• Anglais: (to) charge signifie ‘faire payer’
• Français: charger se dit ‘to load’
Check ≠ chèque
• Anglais: (to) check signifie ‘vérifier’
• Français: un chèque se dit ‘a cheque’ (UK) / a check (US)
Coin ≠ coin
• Anglais: a coin signifie ‘une pièce’ (de monnaie)
• Français: un coin se dit ‘a corner’
Command ≠ commande
• Anglais: (to) command signifie ‘ordonner à qqun de faire qque chose’
• Français: commander se dit ‘to order’
Compass ≠ compas
• Anglais: a compass signifie une boussole
• Français: un compas se dit compasses
Comprehensive ≠ compréhensif
• Anglais: comprehensive signifie ‘complet’
• Français: compréhensif se dit understanding
Conductor ≠ conducteur
• Anglais: a conductor signifie ‘chef d’orchestre’
• Français: un conducteur se dit ‘a driver’
Control ≠ contrôler
• Anglais: (to) control signifie maîtriser, dominer
• Français: contrôler se dit to check, to monitor
Course ≠ course
• Anglais: a course signifie un cours
• Français: une course se dit ‘a race’
Cry ≠ crier
• Anglais: (to) cry signifie pleurer
• Français: crier se dit ‘to scream’
Date ≠ date
• Anglais: a date signifie ‘un rendez-vous’ (un rencard)
• Français: une date se dit aussi ‘a date’
Deceive ≠ décevoir
• Anglais: (to) deceive signifie tromper
• Français: décevoir se dit to disappoint
Delay ≠ délai
• Anglais: (to) delay signifie retarder, différer
• Français: un délai se dit a wait, a time limit
Dramatic ≠ dramatique
• Anglais: dramatic signifie spectaculaire
• Français: dramatique se dit tragic
Embrace ≠ embrasser
• Anglais: (to) embrace signifie ‘adopter une idée’
• Français: embrasser se dit ‘to hug’
Engaged ≠ engagé
• Anglais: engaged signifie fiancé
• Français: engagé se dit committed
Estate ≠ état
• Anglais: an estate signifie un domaine, une propriété
• Français: un état se dit ‘a state’
Eventually ≠ éventuellement
• Anglais: eventually signifie finalement
• Français: éventuellement se dit possibly
Figure ≠ figure
• Anglais: a figure signifie un nombre, un numéro
• Français: la figure se dit ‘the face’
Fortunate ≠ fortuné
• Anglais: fortunate signifie chanceux
• Français: fortuné se dit wealthy
Furnished ≠ fournir
• Anglais: furnished signifie meublé
• Français: fournir se dit to supply, to provide
Gay ≠ gai
• Anglais: gay signifie homosexuel
• Français: être gai se dit to be cheerful
Gentle ≠ gentil
• Anglais: gentle signifie doux, léger
• Français: gentil se dit nice
Global ≠ global
• Anglais: global signifie ‘mondial’
• Français: global se dit ‘overall’
Grand ≠ grand
• Anglais: grand signifie grandiose, magnifique
• Français: être grand se dit ‘to be tall’
Grave ≠ grave
• Anglais: ‘a grave’ signifie une tombe
• Français: grave se dit serious
Habit ≠ habit
• Anglais: ‘a habit’ signifie ‘une habitude’
• Français: un habit se dit ‘an outfit’/’clothes’ (une tenue)
Hazard ≠ hasard
• Anglais: ‘a hazard’ signifie ‘un risque’ (qque chose de dangereux)
• Français: le hasard se dit chance, coincidence
Inhabited ≠ inhabité
• Anglais: inhabitated signifie ‘habité’
• Français: inhabité se dit unoccupied
Injure ≠ injurier
• Anglais: (to) injure signifie blesser
• Français: injurier se dit to insult
Intoxicated ≠ intoxiqué
• Anglais: intoxicated signifie ‘en état d’ébriété’
• Français: intoxiqué se dit ‘poisoned’
Introduce ≠ introduire
• Anglais: (to) introduce signifie ‘présenter qqun à qqun’
• Français: introduire se dit ‘to insert’
Isolation ≠ isolation
• Anglais: isolation signifie isolement
• Français: l’isolation se dit ‘insulation’
Journey ≠ journée
• Anglais: a journey signifie ‘un voyage’
• Français: une journée se dit ‘a day’
Labour ≠ labeur
• Anglais: labour signifie ‘la main d’oeuvre’
• Français: le labeur se dit labor
Lame ≠ lame
• Anglais: lame signifie ‘qui craint’ (pas cool)
• Français: une lame se dit ‘a blade’
Large ≠ large
• Anglais: large signifie gros, grande
• Français: large se dit wide
Lecture ≠ lecture
• Anglais: ‘a lecture’ signifie un cours magistral, une conférence
• Français: la lecture se dit reading
Lever ≠ lever
• Anglais: ‘a lever’ signifie ‘un levier’
• Français: se lever se dit ‘to wake up’
Library ≠ librairie
• Anglais: a library signifie ‘une bibliothèque’
• Français: une librairie se dit ‘a bookstore’
Litter ≠ litière
• Anglais: (to) litter signifie ‘jeter des détritus’
• Français: une litière se dit a litter
Location ≠ location
• Anglais: a location signifie un emplacement
• Français: une location se dit ‘a rental’
Maniac ≠ maniaque
• Anglais: maniac signifie ‘fou, dément’
• Français: être maniaque se dit ‘fussy’
Material ≠ matériel
• Anglais: material signifie matériau ou tissu
• Français: du matériel se dit ‘gear, equipment’
Medicine ≠ médecin
• Anglais: medicine signifie médicament
• Français: un médecin se dit ‘a doctor’
Mercy ≠ merci
• Anglais: mercy signifie miséricorde
• Français: merci se dit ‘thanks’
Miserable ≠ misérable
• Anglais: miserable signifie malheureux, maussade
• Français: être misérable se dit pitiful, wretched
Money ≠ monnaie
• Anglais: money signifie argent
• Français: de la monnaie se dit ‘change’
Notice ≠ notice
• Anglais: (to) notice signifie remarquer
• Français: une notice se dit ‘a note’ / ‘an instruction booklet’
Novel ≠ nouvelle
• Anglais: a novel signifie un roman
• Français: une nouvelle se dit ‘a short story’
Pain ≠ pain
• Anglais: pain signifie douleur
• Français: du pain se dit ‘bread’
Patron ≠ patron
• Anglais: a patron signifie un client régulier
• Français: un patron se dit ‘a boss’
Petrol ≠ pétrole
• Anglais: petrol signifie essence
• Français: du pétrole se dit ‘oil’
Photograph ≠ photographe
• Anglais: a photograph signifie une photo
• Français: un photographe se dit ‘a photographer’
Physician ≠ physicien
• Anglais: a physician signifie un médecin
• Français: un physicien se dit physicist
Phrase ≠ phrase
• Anglais: a phrase signifie ‘une expression’
• Français: une phrase se dit ‘a sentence’
Premises ≠ prémisse
• Anglais: premises signifie ‘des locaux’
• Français: prémisse se dit ‘premise’
Pretend ≠ prétendre
• Anglais: (to) pretend signifie ‘faire semblant’
• Français: prétendre se dit ‘to claim’
Prevent ≠ prévenir
• Anglais: (to) prevent signifie empêcher
• Français: prévenir se dit ‘to warn’
Proper ≠ propre
• Anglais: proper signifie approrié, correct
• Français: propre se dit ‘clean’
Propose ≠ proposer
• Anglais: (to) propose signifie ‘demander en mariage’
• Français: proposer se dit ‘to offer’
Queue ≠ queue
• Anglais: (to) signifie ‘faire la queue’ (file d’attente)
• Français: une queue se dit ‘a tail’
Recover ≠ recouvrir
• Anglais: (to) recover signifie se rétablir
• Français: recouvrir se dit ‘to cover’
Regard ≠ regarder
• Anglais: regard signifie ‘considération’
• Français: un regard se dit ‘a look, a glance’ (coup d’oeil)
Rest ≠ rester
• Anglais: (to) rest signifie ‘se reposer’
• Français: rester se dit ‘to stay’
Resume ≠ résumer
• Anglais: (to) resume signifie ‘reprendre’
• Français: résumer se dit ‘to sum up’
Retire ≠ retirer
• Anglais: (to) retire signifie partir à la retraite
• Français: se retirer se dit ‘to withdraw’
Route ≠ route
• Anglais: a route signifie ‘un itinéraire’
• Français: une route se dit ‘a road’
Rude ≠ rude
• Anglais: rude signifie ‘grossier’
• Français: rude se dit ‘tough’
Sensible ≠ sensible
• Anglais: to be sensible signifie ‘être raisonnable, sensé’
• Français: être sensible se dit ‘sensitive’
Sequel ≠ séquelle
• Anglais: a sequel signifie ‘une suite’ (de film)
• Français: une séquelle se dit ‘an aftereffect’
Souvenir ≠ souvenir
• Anglais: a souvenir signifie ‘un souvenir (cadeau)’
• Français: un souvenir se dit ‘a memory’
Sympathetic ≠ sympathique
• Anglais: sympathetic signifie ‘compatissant, bienveillant’
• Français: sympathique se dit ‘nice, friendly’
Stage ≠ stage
• Anglais: a stage signifie une scène (au théatre) ou une étape
• Français: un stage se dit ‘an internship’
Store ≠ store
• Anglais: a store signifie un magasin
• Français: un store se dit ‘a blind’
Suit ≠ suite
• Anglais: a suit signifie un costume
• Français: une suite se dit ‘a sequel’ (pour un film)
Supply ≠ supplier
• Anglais: supply signifie des ‘fournitures’
• Français: supplier se dit ‘to beg’
Support ≠ supporter
• Anglais: (to) support signifie soutenir (qqun)
• Français: supporter se dit ‘to bear’
Surname ≠ surnom
• Anglais: surname signifie ‘nom de famille’
• Français: un surnom se dit ‘a nickname’
Survey ≠ surveiller
• Anglais: (to) survey signifie faire une étude ou une enquête
• Français: surveiller se dit ‘to look after’
Tape ≠ tape
• Anglais: a tape signifie ‘une cassette’
• Français: une tape se dit ‘a slap’
Tour ≠ tour
• Anglais: a tour signifie ‘une tournée’ (spectacle) / un voyage organisé
• Français: faire un tour se dit ‘a stroll, a walk’
Venue
• Anglais: a venue signifie ‘un lieu de réunion’ (salle de réunion)