Les faux amis en anglais liste pdf

Les faux amis en anglais liste pdf

Liste des faux amis en anglais à imprimer en PDF

Pour la télécharger en PDF, cliquez-ici (puis ‘enregistrer sous’)

Abuse ≠ abuser
• Anglais: (to) abuse signifie ‘injurier / insulter, maltraiter qqun’
• Français: abuser se dit ‘to go too far’. Abuser de l’alcool = drink too much

Achieve ≠ achever
• Anglais: (to) achieve signifie réaliser
• Français: achever se dit ‘to finish/to complete’

Actual ≠ actuel
• Anglais: actual signifie réel
• Français: actuel se dit ‘current’

Actually ≠ actuellement
• Anglais: actually signifie ‘en fait’
• Français: actuellement se dit ‘currently/presently’

Advertisement ≠ avertissement
• Anglais: advertisement signifie ‘la publicité’
• Français: un avertissement se dit ‘a warning’

Advice ≠ avis
• Anglais: an advice signifie ‘un conseil’
• Français: un avis se dit ‘an opinion’

Advocate ≠ avocat
• Anglais: (to) advocate signifie ‘recommander, prôner’
• Français: un avocat se dit ‘a lawyer’

Apologize ≠ apologie
• Anglais: (to) apologize signifie ‘s’excuser’
• Français: l’apologie se dit ‘praise’

Arm ≠ arme
• Anglais: an arm signifie ‘un bras’
• Français: une arme se dit ‘a weapon’

Assist ≠ assister
• Anglais: (to) assist signifie ‘aider, secourir’
• Français: assister à se dit ‘to attend to’ ou ‘to witness’

Attend ≠ attendre
• Anglais: (to) attend signifie ‘assister à’
• Français: attendre se dit ‘to wait’

Bachelor ≠ bachelier
• Anglais: bachelor signifie célibataire
• Français: bachelier se dit ‘holder of the baccalaureat’

Balance ≠ balance
• Anglais: balance signifie ‘équilibre’
• Français: une balance se dit ‘a scale’

Band ≠ bande
• Anglais: a band signifie ‘un groupe (de musique)’
• Français: une bande se dit ‘strip’ (tissu) et ‘a group’ (bande de personnes)

Bond ≠ bond
• Anglais: a bond signifie ‘un lien’
• Français: un bond se dit ‘a jump’

Camera ≠ camera
• Anglais: a camera signifie un appareil photo
• Français: une camera se dit ‘video camera’

Car ≠ car
• Anglais: a car signifie une voiture
• Français: un car se dit ‘a coach’ (UK) ou ‘a bus’

Caution ≠ caution
• Anglais: caution signifie ‘prudence’
• Français: une caution se dit ‘a deposit’

Cave ≠ cave
• Anglais: a cave signifie ‘une grotte’
• Français: une cave se dit ‘a cellar’

Chance ≠ chance
• Anglais: a chance signifie une possibilité, une opportunité
• Français: la chance se dit ‘luck’

Change ≠ change
• Anglais: (to) change signifie échanger de l’argent
• Français: changer de l’argent se dit ‘to exchange money’

Character ≠ caractère
• Anglais: character signifie ‘un personnage’
• Français: le caractère se dit aussi ‘character’ (sale caractère = bad temper)

Charge ≠ charger
• Anglais: (to) charge signifie ‘faire payer’
• Français: charger se dit ‘to load’

Check ≠ chèque
• Anglais: (to) check signifie ‘vérifier’
• Français: un chèque se dit ‘a cheque’ (UK) / a check (US)

Coin ≠ coin
• Anglais: a coin signifie ‘une pièce’ (de monnaie)
• Français: un coin se dit ‘a corner’

Command ≠ commande
• Anglais: (to) command signifie ‘ordonner à qqun de faire qque chose’
• Français: commander se dit ‘to order’

Compass ≠ compas
• Anglais: a compass signifie une boussole
• Français: un compas se dit compasses

Comprehensive ≠ compréhensif
• Anglais: comprehensive signifie ‘complet’
• Français: compréhensif se dit understanding

Conductor ≠ conducteur
• Anglais: a conductor signifie ‘chef d’orchestre’
• Français: un conducteur se dit ‘a driver’

Control ≠ contrôler
• Anglais: (to) control signifie maîtriser, dominer
• Français: contrôler se dit to check, to monitor

Course ≠ course
• Anglais: a course signifie un cours
• Français: une course se dit ‘a race’

Cry ≠ crier
• Anglais: (to) cry signifie pleurer
• Français: crier se dit ‘to scream’

Date ≠ date
• Anglais: a date signifie ‘un rendez-vous’ (un rencard)
• Français: une date se dit aussi ‘a date’

Deceive ≠ décevoir
• Anglais: (to) deceive signifie tromper
• Français: décevoir se dit to disappoint

Delay ≠ délai
• Anglais: (to) delay signifie retarder, différer
• Français: un délai se dit a wait, a time limit

Dramatic ≠ dramatique
• Anglais: dramatic signifie spectaculaire
• Français: dramatique se dit tragic

Embrace ≠ embrasser
• Anglais: (to) embrace signifie ‘adopter une idée’
• Français: embrasser se dit ‘to hug’

Engaged ≠ engagé
• Anglais: engaged signifie fiancé
• Français: engagé se dit committed

Estate ≠ état
• Anglais: an estate signifie un domaine, une propriété
• Français: un état se dit ‘a state’

Eventually ≠ éventuellement
• Anglais: eventually signifie finalement
• Français: éventuellement se dit possibly

Figure ≠ figure
• Anglais: a figure signifie un nombre, un numéro
• Français: la figure se dit ‘the face’

Fortunate ≠ fortuné
• Anglais: fortunate signifie chanceux
• Français: fortuné se dit wealthy

Furnished ≠ fournir
• Anglais: furnished signifie meublé
• Français: fournir se dit to supply, to provide

Gay ≠ gai
• Anglais: gay signifie homosexuel
• Français: être gai se dit to be cheerful

Gentle ≠ gentil
• Anglais: gentle signifie doux, léger
• Français: gentil se dit nice

Global ≠ global
• Anglais: global signifie ‘mondial’
• Français: global se dit ‘overall’

Grand ≠ grand
• Anglais: grand signifie grandiose, magnifique
• Français: être grand se dit ‘to be tall’

Grave ≠ grave
• Anglais: ‘a grave’ signifie une tombe
• Français: grave se dit serious

Habit ≠ habit
• Anglais: ‘a habit’ signifie ‘une habitude’
• Français: un habit se dit ‘an outfit’/’clothes’ (une tenue)

Hazard ≠ hasard
• Anglais: ‘a hazard’ signifie ‘un risque’ (qque chose de dangereux)
• Français: le hasard se dit chance, coincidence

Inhabited ≠ inhabité
• Anglais: inhabitated signifie ‘habité’
• Français: inhabité se dit unoccupied

Injure ≠ injurier
• Anglais: (to) injure signifie blesser
• Français: injurier se dit to insult

Intoxicated ≠ intoxiqué
• Anglais: intoxicated signifie ‘en état d’ébriété’
• Français: intoxiqué se dit ‘poisoned’

Introduce ≠ introduire
• Anglais: (to) introduce signifie ‘présenter qqun à qqun’
• Français: introduire se dit ‘to insert’

Isolation ≠ isolation
• Anglais: isolation signifie isolement
• Français: l’isolation se dit ‘insulation’

Journey ≠ journée
• Anglais: a journey signifie ‘un voyage’
• Français: une journée se dit ‘a day’

Labour ≠ labeur
• Anglais: labour signifie ‘la main d’oeuvre’
• Français: le labeur se dit labor

Lame ≠ lame
• Anglais: lame signifie ‘qui craint’ (pas cool)
• Français: une lame se dit ‘a blade’

Large ≠ large
• Anglais: large signifie gros, grande
• Français: large se dit wide

Lecture ≠ lecture
• Anglais: ‘a lecture’ signifie un cours magistral, une conférence
• Français: la lecture se dit reading

Lever ≠ lever
• Anglais: ‘a lever’ signifie ‘un levier’
• Français: se lever se dit ‘to wake up’

Library ≠ librairie
• Anglais: a library signifie ‘une bibliothèque’
• Français: une librairie se dit ‘a bookstore’

Litter ≠ litière
• Anglais: (to) litter signifie ‘jeter des détritus’
• Français: une litière se dit a litter

Location ≠ location
• Anglais: a location signifie un emplacement
• Français: une location se dit ‘a rental’

Maniac ≠ maniaque
• Anglais: maniac signifie ‘fou, dément’
• Français: être maniaque se dit ‘fussy’

Material ≠ matériel
• Anglais: material signifie matériau ou tissu
• Français: du matériel se dit ‘gear, equipment’

Medicine ≠ médecin
• Anglais: medicine signifie médicament
• Français: un médecin se dit ‘a doctor’

Mercy ≠ merci
• Anglais: mercy signifie miséricorde
• Français: merci se dit ‘thanks’

Miserable ≠ misérable
• Anglais: miserable signifie malheureux, maussade
• Français: être misérable se dit pitiful, wretched

Money ≠ monnaie
• Anglais: money signifie argent
• Français: de la monnaie se dit ‘change’

Notice ≠ notice
• Anglais: (to) notice signifie remarquer
• Français: une notice se dit ‘a note’ / ‘an instruction booklet’

Novel ≠ nouvelle
• Anglais: a novel signifie un roman
• Français: une nouvelle se dit ‘a short story’

Pain ≠ pain
• Anglais: pain signifie douleur
• Français: du pain se dit ‘bread’

Patron ≠ patron
• Anglais: a patron signifie un client régulier
• Français: un patron se dit ‘a boss’

Petrol ≠ pétrole
• Anglais: petrol signifie essence
• Français: du pétrole se dit ‘oil’

Photograph ≠ photographe
• Anglais: a photograph signifie une photo
• Français: un photographe se dit ‘a photographer’

Physician ≠ physicien
• Anglais: a physician signifie un médecin
• Français: un physicien se dit physicist

Phrase ≠ phrase
• Anglais: a phrase signifie ‘une expression’
• Français: une phrase se dit ‘a sentence’

Premises ≠ prémisse
• Anglais: premises signifie ‘des locaux’
• Français: prémisse se dit ‘premise’

Pretend ≠ prétendre
• Anglais: (to) pretend signifie ‘faire semblant’
• Français: prétendre se dit ‘to claim’

Prevent ≠ prévenir
• Anglais: (to) prevent signifie empêcher
• Français: prévenir se dit ‘to warn’

Proper ≠ propre
• Anglais: proper signifie approrié, correct
• Français: propre se dit ‘clean’

Propose ≠ proposer
• Anglais: (to) propose signifie ‘demander en mariage’
• Français: proposer se dit ‘to offer’

Queue ≠ queue
• Anglais: (to) signifie ‘faire la queue’ (file d’attente)
• Français: une queue se dit ‘a tail’

Recover ≠ recouvrir
• Anglais: (to) recover signifie se rétablir
• Français: recouvrir se dit ‘to cover’

Regard ≠ regarder
• Anglais: regard signifie ‘considération’
• Français: un regard se dit ‘a look, a glance’ (coup d’oeil)

Rest ≠ rester
• Anglais: (to) rest signifie ‘se reposer’
• Français: rester se dit ‘to stay’

Resume ≠ résumer
• Anglais: (to) resume signifie ‘reprendre’
• Français: résumer se dit ‘to sum up’

Retire ≠ retirer
• Anglais: (to) retire signifie partir à la retraite
• Français: se retirer se dit ‘to withdraw’

Route ≠ route
• Anglais: a route signifie ‘un itinéraire’
• Français: une route se dit ‘a road’

Rude ≠ rude
• Anglais: rude signifie ‘grossier’
• Français: rude se dit ‘tough’

Sensible ≠ sensible
• Anglais: to be sensible signifie ‘être raisonnable, sensé’
• Français: être sensible se dit ‘sensitive’

Sequel ≠ séquelle
• Anglais: a sequel signifie ‘une suite’ (de film)
• Français: une séquelle se dit ‘an aftereffect’

Souvenir ≠ souvenir
• Anglais: a souvenir signifie ‘un souvenir (cadeau)’
• Français: un souvenir se dit ‘a memory’

Sympathetic ≠ sympathique
• Anglais: sympathetic signifie ‘compatissant, bienveillant’
• Français: sympathique se dit ‘nice, friendly’

Stage ≠ stage
• Anglais: a stage signifie une scène (au théatre) ou une étape
• Français: un stage se dit ‘an internship’

Store ≠ store
• Anglais: a store signifie un magasin
• Français: un store se dit ‘a blind’

Suit ≠ suite
• Anglais: a suit signifie un costume
• Français: une suite se dit ‘a sequel’ (pour un film)

Supply ≠ supplier
• Anglais: supply signifie des ‘fournitures’
• Français: supplier se dit ‘to beg’

Support ≠ supporter
• Anglais: (to) support signifie soutenir (qqun)
• Français: supporter se dit ‘to bear’

Surname ≠ surnom
• Anglais: surname signifie ‘nom de famille’
• Français: un surnom se dit ‘a nickname’

Survey ≠ surveiller
• Anglais: (to) survey signifie faire une étude ou une enquête
• Français: surveiller se dit ‘to look after’

Tape ≠ tape
• Anglais: a tape signifie ‘une cassette’
• Français: une tape se dit ‘a slap’

Tour ≠ tour
• Anglais: a tour signifie ‘une tournée’ (spectacle) / un voyage organisé
• Français: faire un tour se dit ‘a stroll, a walk’

Venue 
• Anglais: a venue signifie ‘un lieu de réunion’ (salle de réunion)

Tags: les faux amis en anglais, liste des faux amis anglais, faux amis anglais pdf, faux amis english, les expressions de faux amis anglais, exemple de faux amis, faux amis anglais liste, liste des faux amis en anglais pdf, faux ami anglais

Démarrez une conversation

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *